Die Aeneis gehört mit größter Sicherheit zu den schönsten Büchern, die die Menschheit jemals hervorgebracht hat. Es behandelt die zeitlose Geschichte des frommen Äneas, der wörtlich wie metaphorisch die Verantwortung für die Neugründung der Stadt auf seinen Schultern trägt und nicht einmal nach langwierigen, zermürbenden Schicksalsschlägen seine Aufgabe vergisst. In Latium angekommen sind die langen Irrfahrten zwar endlich überstanden, doch noch lange nicht seine labores, denn es stehen zwischen ihm und der neu zu gründenden Stadt noch blutige Kämpfe.
Ich habe mich in letzter Zeit der sehr dankbaren Aufgabe gewidmet, die Aeneis einmal komplett zu lesen. Zwar kenne ich schon mehrere Bücher recht gut, insbesondere die erste Hälfte, aber noch nie habe ich dieses wundervolle Epos, wie es gedacht war, nämlich von vorne bis hinten gelesen.
Was das Lateinlernen angeht, möchte ich gerne Verse besser vorlesen können. Als Italienerin fällt mir manchmal schwer, die Quantitäten richtig auszusprechen, und ich habe leider nie gelernt, die Verse ohne ictus zu lesen, was ich ebenfalls immer wieder mal üben möchte.
Während der Lektüre werde ich versuchen, immer wieder mal Hilfsmittel zur Veröffentlichung auf dieser Webseite zusammenzustellen.
Wer mag mit mir mitlesen?
Der Text
Heute schauen wir uns zusammen das Proömium (vv. 1-33) des ersten Buchs an. Hier gebe ich den Text inklusive Silbenlängen, nicht auszusprechenden Endsilben und möglichen Zäsuren (T: Trithemimeres; P: Penthemimeres; H: Hephthemimeres; bD: bukolische Dihärese) wieder:
Ārmă vĭrūmquĕ cănō, (P) Troīaē (H) quī (bD) prīmŭs ăb ōrīs
Ītălĭām (T) fātō (P) prŏfŭgūs (H) Lāvīniăquĕ vēnīt
lītŏră, mūlt
umīlleēt (P) tērrīs (H) iāctātŭs ĕt āltō,vī sŭpĕrūm, (T) saēvaē (P) mĕmŏrēm (H) Iūnōnĭs ŏb īrām,
mūltă quŏqu
eēt (T) bēllō (P) pāssūs, (H) dūm (bD) cōndĕrĕt ūrbēmīnfērrētquĕ dĕōs (P) Lătĭō, (H) gĕnŭs (bD) ūndĕ Lătīnūm
Ālbānīquĕ pătrēs (P) ātqu
eāltaē (bD) moēnĭă Rōmaē.Mūsă, mĭhī (T) caūsās (P) mĕmŏrā, (H) quō (bD) nūmĭnĕ laēsō
quīdvĕ dŏlēns (T) rēgīnă dĕūm (H) tōt (bD) vōlvĕrĕ cāsūs
īnsīgnēm (T) pĭĕtātĕ vĭrūm, (H) tŏt ădīrĕ lăbōrēs
īmpŭlĕrīt. (T) Tāntaēn
eănĭmīs (H) caēlēstĭbŭs īraē?Ūrbs āntīquă fŭīt (P) (Tўrĭī (H) tĕnŭērĕ cŏlōnī)
Kārthāg
o,Ītălĭām (P) cōntrā (H) Tĭbĕrīnăquĕ lōngēōstĭă, dīvĕs ŏpūm (P) stŭdĭīsqu
eāspērrĭmă bēllī;quām Iūnō (T) fērtūr (P) tērrīs (H) măgĭs (bD) ōmnĭbŭs ūnām
pōsthăbĭtā (T) cŏlŭīssĕ Sămō: (H) | hīc (bD) īllĭŭs ārmă,
hīc cūrrūs (T) fŭĭt; hōc (P) rēgnūm (H) dĕă (bD) gēntĭbŭs ēssĕ,
sī quā fātă sĭnānt, (P) iām tūm (H) tēndītquĕ fŏvētquĕ.
Prōgĕnĭēm (T) sĕd ĕnīm (P) Trōiānō (bD) sānguĭnĕ dūcī
aūdĭĕrāt, (T) Tўrĭās (P) ōlīm (H) quaē (bD) vērtĕrĕt ārcēs;
hīnc pŏpŭlūm (T) lātē (P) rēgēm (H) bēllōquĕ sŭpērbūm
vēntūr
umēxcĭdĭō (P) Lĭbўaē: (H) sīc (bD) vōlvĕrĕ Pārcās.Īd mĕtŭēns (T) vĕtĕrīsquĕ mĕmōr (H) Sātūrnĭă bēllī,
prīmă quŏd ād (T) Troīām (P) prō cārīs (bD) gēssĕrăt Ārgīs:
nēcd
umĕtĭām (T) caūsaeīrārūm (H) saēvīquĕ dŏlōrēsēxcĭdĕrānt (T) ănĭmō; (P) mănĕt āltā (bD) mēntĕ rĕpōstūm
iūdĭcĭūm (T) Părĭdīs (P) sprētaēqu
eīniūrĭă fōrmaēēt gĕnŭs īnvīs
umēt (P) rāptī (H) Gănўmēdĭs hŏnōrēs:hīs āccēnsă sŭpēr (P) iāctātōs (bD) aēquŏrĕ tōtō
Trōās, rēlĭquĭās (P) Dănă
umātqueīmmītĭs Ăchīllī,ārcēbāt (T) lōngē (P) Lătĭō, (H) mūltōsquĕ pĕr ānnōs
ērrābānt (T) āctī (P) fātīs (H) mărĭ
aōmnĭă cīrcūm.Tāntaē mōlĭs ĕrāt (P) Rōmānām (bD) cōndĕrĕ gēntēm.
Verg., Aen. 1.1-33
🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:
Die prosaische Wortabfolge
Nun zeige ich Ihnen den Text mit einer Wortreihenfolge, die einem Prosatext entsprechen würde, jedoch ohne Wörter zu wechseln. Ich habe einfach die Syntagmen des lateinischen Originaltexts so umgestellt, dass sie einer prosaischen Abfolge entsprechen. Hinzugefügt habe ich lediglich Präpositionen, wo diese in der Prosa obligatorisch wären, und weggelassene Formen von esse.
Diese Methode habe ich schon einmal in diesem Artikel anhand eines italienischen Gedichts von Giuseppe Parini gezeigt.
Cano arma virumque, qui primus – fato profugus – ab oris Troiae (in) Italiam litoraque Lavinia venit; ille vi superum multum et (in) terris et (in) alto iactatus (est) ob iram memorem saevae Iunonis, multa quoque et (in) bello passus (est), dum urbem conderet inferretque deos Latio. Unde genus Latinum Albanique patres atque moenia altae Romae [sc. orta sunt]. Musa, memora mihi causas, quo numine laeso quidve dolens regina deum [= regina deorum, Iuno] impulerit virum pietate insignem tot casus volvere, tot labores adire. Tantaene irae (in) animis (sunt) caelestibus?
Carthago fuit urbs antiqua (Tyrii coloni tenuere [= tenuerunt]), contra Italiam Tiberinaque longe ostia, opum dives studiisque belli asperrima. Quam unam Iuno fertur magis omnibus terris coluisse – posthabita [etiam] Samo! Hic arma illius (fuerunt), hic currus fuit. Dea iam tum tenditque fovetque hoc regnum gentibus esse, si qua fata sinant. Enimvero audiverat progeniem sanguine Troiano duci, quae olim arces Tyrias verteret; hinc populum late regem [= regentem] belloque superbum excidio Lybiae venturum (esse): Parcas sic volvere.
Saturnia [= Iuno], id metuens memor veteris belli (est), quod prima pro caris Argis [= Graecis] ad Troiam gesserat. Necdum etiam causae irarum saevique dolores animo exciderant; (in) mente alta manet repostum [= repositum] iudicium Paridis iniuriaque spretae formae et genus invisum et honores rapti Ganymedis [= filius pulcherrimus Trois a Iove raptus].
His accensa [Iuno] Troas super toto aequore iactatos, reliquias Danaum [= Danaorum, Graecorum] atque immitis Achilli, longe Latio arcebat; [Troiani] fatis acti circum omnia maria errabant. Tantae molis erat condere gentem Romanam!
Die Paraphrase
In diesem Video habe ich eine Paraphrase auf Latein der Verse 1 bis 11 vorbereitet:
Und hier kommt die lateinische Paraphrase vom Rest:
Carthago fuit urbs antiqua, quam incolae Tyrii, urbis Phoeniciae, tenebant. Contra Italiam sita erat, procul a Latio, ubi sunt duo ostia Tiberis fluvii. Duobus enim locis Tiber in mare influit. Carthago et potens et bello durissima erat. Iuno dicitur Carthaginem unam prae ceteris omnibus terris – etiam prae Samo – diligisse. Samus est insula Graeca, ubi Iuno crevit numpsitque Iovi.
Carthagine currus armaque Iunonis fuerunt. Iam illo tempore, cum Carthago adhuc condita non erat, Iuno eam fovebat contendens, ut – diis aliquo modo volentibus – populis imperaret.
Fata est enim nomen ex participio verbi fandi ductum: Fari significat loqui, fata sunt praecipue ea, quae a diis postulantur.
Enimvero Iuno audiverat progeniem Troianorum fore, quae aliquando arcibus Carthaginiesibus potiretur: iam igitur certior facta est Romanos aliquando Carthaginem esse expugnaturos. Populum arte militari praestantem ex illa stirpe ortum in multis terris esse regnaturum, qui olim ad Libiam delendam veniret. Quod a Parcis, fati deabus, esse constitutum. Iuno et haec omnia verebatur et adhuc laborum belli Troiani meminit, quod prima pro caris Graecis prope Troiam gesserat. Nam ipsa propter iudicium Paridis inter eos fuit, qui in bello Troico certaverunt. Paris, cum Venerem omnium dearum pulcherrimam iudicaret formasque aliarum dearum contemneret, Iunonem tanta iniuria oneravit, ut ea vulnus irae dolorumque gravissimorum sub pectore servans adhuc efferaret. Qua de causa regina deorum totum genus Troianum odit nec obliviscitur honorem, quem Iovis rapto Ganymedi tribuit. Ganymedis fuit filius Trois, qui propter pulchritudinem eximiam ad potiones ministrandas in Olympum acceptus est.
His omnibus casibus graviter commota Iuno effecit, ut ii Troiani, qui a Graecis atque a saevo Achille necati non erant, per totum mare numine deorum provecti errarent, prohibens, quominus litoribus Latii se appropinquarent. Tantus labor necessarius fuit ad urbem Romam condendam!
Die Gliederung vom 1. Buch
- vv. 1-33: prooemium
- vv. 34-156: Aeneades faciunt naufragium.
- vv. 34-49: Iuno secum cogitans indignatur.
- vv. 50-80: Iuno suadet Aeolo, ut procellam ad classem Aeneae submergendam excitet.
- vv. 81-123: Procella orta classis Aeneae disicitur.
- vv. 124-156: Neptunus iratus motos fluctus sedat.
- vv. 124-141: Neptunus iratus ventos vituperat.
- vv. 142-156: Neptunus procellam sedat (+ similitudo Homerica).
- vv. 157-222: Superstites ad litora Africae perveniunt, ubi Aeneas cervis caesis socios consolatur.
- vv. 223-304: Venus Iovem alloquens de rebus futuris certior facta est; Mercurius efficit, ut Carthaginienses quieto animo Troianos accipiant.
- vv. 305-409: Venus speciem venatricis praebens Aeneae Achataeque se offert videndam suadens, ut ad Carthaginienses eant.
- vv. 410-493: Venus ostendit Aeneae Achataeque urbem Carthaginem (+ ekphrasis templi Iunonis, in quo pictae sunt imagines belli Troiani).
- vv. 494-560: Sociis in conspectu reginae Didonis astantibus Ilioneus de erroribus atque terris petendis narrat.
- vv. 561-630: Pulcherrimas orationes habens regina Dido Troianos benigne apud se accipit.
- vv. 631-756: In regia opulentissima Cupido speciem Ascanii praebens Didonem amore Aeneae accendit.
Jeden Sonntag veröffentliche ich einen neuen Artikel auf meiner Webseite. Bis der nächste herauskommt, könnten Sie auch diese interessieren:
- Die genze Serie Disce mecum
- Hilfen zur Tacituslektüre – der Stil
- Von Fläschchen und Redeschwulst
- Ein Jahr Latine loqui – ein Rückblick
- Latein: Mit dieser Methode meistern Sie jeden Übersetzungskurs
- Stilübung #3: 10 Schritte zur fehlerfreien Klausur
- Aufgepasst! Lateinischer Wortakzent #1
- 10 Dinge, die ich an der Toskana vermisse
Abonnieren Sie meinen Newsletter!
0 Kommentare