Während die Aeneaden voller Hoffnung von Sizilien losgesegelt endlich Richtung Latium reisen, werden sie von einem verheerenden Sturm überrascht. Nachdem der Sturm von Neptun gelegt wird, stranden Aeneas und einige sociī an den Küsten Afrikas.

An dieser Stelle machen wir weiter. Dieser Artikel ist Teil einer Serie, die während der Lektüre der Aeneis entsteht. Die Hilfsmittel sind vor allem für Studierende und andere fortgeschrittenere Lerner gedacht, und zwar vor allem solche, die wie ich auch am Ausbau ihrer aktiven Lateinkenntnisse interessiert sind.

Superstitēs Trōiānōs ad lītora Africae pervenīre

Dēfessī Aeneadae quae proxima lītora, cursū

contendunt petere, et Libyae vertuntur ad ōrās.

Est in sēcessū longō locus: īnsula portum

efficit obiectū laterum, quibus omnis ab altō               160

frangitur inque sinūs scindit sēsē unda redūctōs.

Hinc atque hinc vāstae rūpēs geminīque minantur

in caelum scopulī, quōrum sub vertice lātē

aequora tūta silent; tum silvīs scaena coruscīs

dēsuper horrentīque ātrum nemus imminet umbrā.               165

Fronte sub adversā scopulīs pendentibus antrum,

intus aquae dulcēs vīvōque sedīlia saxō,

nymphārum domus: hīc fessās nōn vincula nāvēs

ūlla tenent, uncō nōn alligat ancora morsū.

Hūc septem Aenēās collēctīs nāvibus omnī               170

ex numerō subit; ac māgnō tellūris amōre

ēgressī optātā potiuntur Trōēs harēnā,

et sale tābentēs artūs in lītore pōnunt.

Ac prīmum silicī scintillam excūdit Achātēs,

succēpitque īgnem foliīs, atque ārida circum               175

nūtrīmenta dedit, rapuitque in fōmite flammam.

Tum Cererem corruptam undīs Cereāliaque arma

expediunt fessī rērum, frūgēsque receptās

et torrēre parant flammīs et frangere saxō.

Verg., Aen. 1.157-179.

🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:

Paraphrase auf Latein

Cum Troiani defatigati navibus vecti ad litus proximum pervenire conarentur, in Libyam devecti sunt, ubi quendem portum non arte factum invenerunt. Erat enim ante oras maritimas insula, quae undas frangens efficiebat, ut sinus tutus esset. Praeterea duo scopuli ingentes ex aqua eminebant, ubi mare compositum erat. Deinde erant illic silvae arborum micantes nemoraque obscura. Contra spelunca in rupibus arduis sita erat, in qua fontes aquae dulcis sellaeque ex saxis confectae erant, domus nympharum. Hoc loco mare tam placidum erat, ut naves, quae post longam navigationem huc pervenerant, nullis vinculis adhibitis, scilicet sine ancoris, non moverentur.

Cum septem reliquae Troianorum naves hunc sinum intravissent, supestites terram maxime cupientes egressi litus desideratum assecuti sunt membraque aquā marinā madida in tellure posuerunt. Primum Achates ignem e silice elicitum foliis siccis aluit. Deinde Troiani casibus erroribusque fatigati, postquam frumenta aquā corrupta instrumentaque pistoria exprompserunt, cerealia, quae in naufragio non putuerant, erant et flammis tosturi et saxis molituri.

Aenēam cervōs sternere

Aenēās scopulum intereā cōnscendit, et omnem               180

prōspectum lātē pelagō petit, Anthea si quem

iactātum ventō videat Phrygiāsque birēmēs,

aut Capyn, aut celsīs in puppibus arma Caīcī.

Nāvem in cōnspectū nūllam, trēs lītore cervōs

prōspicit errantēs; hōs tōta armenta sequuntur               185

ā tergō, et longum per vallēs pāscitur agmen.

Cōnstitit hīc, arcumque manū celerēsque sagittās

corripuit, fīdus quae tēla gerēbat Achātēs;

ductōrēsque ipsōs prīmum, capita alta ferentēs

cornibus arboreīs, sternit, tum vulgus, et omnem               190

miscet agēns tēlīs nemora inter frondea turbam;

nec prius absistit, quam septem ingentia victor

corpora fundat humī, et numerum cum nāvibus aequet.

Verg., Aen. 1.180-193

🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:

Zusammenfassung

In der Zeit besteigt Aeneas einen Felsen, um weit auf das Meer nach den verlorengegangenen Gefährten zu suchen. Er sieht zwar keine Schiffe, erblickt aber drei Hirsche, denen eine ganze Herde folgt. Vom treuen Achates begleitet erlegt er sieben Tiere, so viele wie die entronnenen Schiffe.

Aenēam sociōs cōnsōlārī

Hinc portum petit, et sociōs partitur in omnēs.

Vīna bonus quae deinde cadīs onerārat Acestēs               195

lītore Trīnacriō dederatque abeuntibus hērōs,

dīvidit, et dictīs maerentia pectora mulcet:

‚Ō sociī – neque enim īgnārī sumus ante malōrum –

Ō passī graviōra, dabit deus hīs quoque fīnem.

Vōs et Scyllaeam rabiem penitusque sonantēs               200

accestīs scopulōs, vōs et Cyclōpea saxa

expertī: revocāte animōs, maestumque timōrem

mittite: forsan et haec ōlim meminisse iuvābit.

Per variōs cāsūs, per tot discrīmina rērum

tendimus in Latium; sēdēs ubi fāta quiētās               205

ostendunt; illīc fās rēgna resurgere Trōiae.

Dūrāte, et vōsmet rēbus servāte secundīs.‘

Tālia vōce refert, cūrīsque ingentibus aeger

spem vultū simulat, premit altum corde dolōrem.

Verg., Aen. 1.195-209.

🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:

Mit musikalischer Untermalung

In dieser Passage hält Aeneas eine Rede an seine erschlagenen Gefährten, um ihnen wieder Mut zu geben. Obwohl er sich auch damit schwer tut, positiv zu bleiben und Hoffnung zu haben (spem vūltū simulat) und sich von großen Sorgen erdrückt fühlt (cūrīs ingentibus aeger; premit altum corde dolōrem), erfüllt er seine Aufgabe als Anführer und erinnert die anderen daran, dass sie doch schon Schlimmeres überwunden haben und trotz aller Widrigkeiten bald Latium erreichen werden, wo ihre Stadt erneut errichtet werden wird.

Hören Sie sich die vom Chor Tyrtarium wunderschön musizierte und gesungene Version der Aeneas‘ Rede an:

Tyrtarion (Accademia Vivarium Novum), Aeneas socios exhortatur (Aen. 1.198-209).

Aeneādēs sociōs āmissōs maerēre

Illī sē praedae accingunt, dapibusque futūrīs;               210

tergora dēripiunt costīs et vīscera nūdant;

pars in frūsta secant veribusque trementia fīgunt;

lītore aēna locant aliī, flammāsque ministrant.

Tum vīctū revocant vīrēs fūsīque per herbam

implentur veteris Bacchī pinguisque ferīnae.               215

Postquam exēmpta famēs epulīs mēnsaeque remōtae,

āmissōs longō sociōs sermōne requīrunt,

spemque metumque inter dubiī, seu vīvere crēdant,

sīve extrēma patī nec iam exaudīre vocātōs.

Praecipuē pius Aenēās nunc ācris Orontī,               220

nunc Amycī cāsum gemit et crūdēlia sēcum

fāta Lycī, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.

Verg., Aen. 1.210-222.

🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:

Compendium

Aeneades, postquam cibis sumptis vires recreaverunt, dubii, utrum socii in naufragio amissi vivant necne, multum de sorte ignota eorum gemunt.

Lassen Sie uns die Aeneis zusammen lesen! Hier finden Sie dazu weitere hilfreiche Artikel:

Die Gliederung vom 1. Buch

Jeden Sonntag veröffentliche ich einen neuen Artikel auf meiner Webseite. Bis der nächste herauskommt, könnten Sie auch diese interessieren:




Abonnieren Sie meinen Newsletter!


Silvia Ulivi

Humanistin mit einem unstillbaren Faible für Sprachsysteme, Literatur und Unterricht

0 Kommentare

Schreiben Sie einen Kommentar

Avatar placeholder

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert