Während die Aeneaden voller Hoffnung von Sizilien losgesegelt endlich Richtung Latium reisen, werden sie von einem verheerenden Sturm überrascht. Nachdem der Sturm von Neptun gelegt wird, stranden Aeneas und einige sociī an den Küsten Afrikas.
An dieser Stelle machen wir weiter. Dieser Artikel ist Teil einer Serie, die während der Lektüre der Aeneis entsteht. Die Hilfsmittel sind vor allem für Studierende und andere fortgeschrittenere Lerner gedacht, und zwar vor allem solche, die wie ich auch am Ausbau ihrer aktiven Lateinkenntnisse interessiert sind.
Superstitēs Trōiānōs ad lītora Africae pervenīre
Dēfessī Aeneadae quae proxima lītora, cursū
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad ōrās.
Est in sēcessū longō locus: īnsula portum
efficit obiectū laterum, quibus omnis ab altō 160
frangitur inque sinūs scindit sēsē unda redūctōs.
Hinc atque hinc vāstae rūpēs geminīque minantur
in caelum scopulī, quōrum sub vertice lātē
aequora tūta silent; tum silvīs scaena coruscīs
dēsuper horrentīque ātrum nemus imminet umbrā. 165
Fronte sub adversā scopulīs pendentibus antrum,
intus aquae dulcēs vīvōque sedīlia saxō,
nymphārum domus: hīc fessās nōn vincula nāvēs
ūlla tenent, uncō nōn alligat ancora morsū.
Hūc septem Aenēās collēctīs nāvibus omnī 170
ex numerō subit; ac māgnō tellūris amōre
ēgressī optātā potiuntur Trōēs harēnā,
et sale tābentēs artūs in lītore pōnunt.
Ac prīmum silicī scintillam excūdit Achātēs,
succēpitque īgnem foliīs, atque ārida circum 175
nūtrīmenta dedit, rapuitque in fōmite flammam.
Tum Cererem corruptam undīs Cereāliaque arma
expediunt fessī rērum, frūgēsque receptās
et torrēre parant flammīs et frangere saxō.
Verg., Aen. 1.157-179.
🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:
Paraphrase auf Latein
Cum Troiani defatigati navibus vecti ad litus proximum pervenire conarentur, in Libyam devecti sunt, ubi quendem portum non arte factum invenerunt. Erat enim ante oras maritimas insula, quae undas frangens efficiebat, ut sinus tutus esset. Praeterea duo scopuli ingentes ex aqua eminebant, ubi mare compositum erat. Deinde erant illic silvae arborum micantes nemoraque obscura. Contra spelunca in rupibus arduis sita erat, in qua fontes aquae dulcis sellaeque ex saxis confectae erant, domus nympharum. Hoc loco mare tam placidum erat, ut naves, quae post longam navigationem huc pervenerant, nullis vinculis adhibitis, scilicet sine ancoris, non moverentur.
Cum septem reliquae Troianorum naves hunc sinum intravissent, supestites terram maxime cupientes egressi litus desideratum assecuti sunt membraque aquā marinā madida in tellure posuerunt. Primum Achates ignem e silice elicitum foliis siccis aluit. Deinde Troiani casibus erroribusque fatigati, postquam frumenta aquā corrupta instrumentaque pistoria exprompserunt, cerealia, quae in naufragio non putuerant, erant et flammis tosturi et saxis molituri.
Aenēam cervōs sternere
Aenēās scopulum intereā cōnscendit, et omnem 180
prōspectum lātē pelagō petit, Anthea si quem
iactātum ventō videat Phrygiāsque birēmēs,
aut Capyn, aut celsīs in puppibus arma Caīcī.
Nāvem in cōnspectū nūllam, trēs lītore cervōs
prōspicit errantēs; hōs tōta armenta sequuntur 185
ā tergō, et longum per vallēs pāscitur agmen.
Cōnstitit hīc, arcumque manū celerēsque sagittās
corripuit, fīdus quae tēla gerēbat Achātēs;
ductōrēsque ipsōs prīmum, capita alta ferentēs
cornibus arboreīs, sternit, tum vulgus, et omnem 190
miscet agēns tēlīs nemora inter frondea turbam;
nec prius absistit, quam septem ingentia victor
corpora fundat humī, et numerum cum nāvibus aequet.
Verg., Aen. 1.180-193
🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:
Zusammenfassung
In der Zeit besteigt Aeneas einen Felsen, um weit auf das Meer nach den verlorengegangenen Gefährten zu suchen. Er sieht zwar keine Schiffe, erblickt aber drei Hirsche, denen eine ganze Herde folgt. Vom treuen Achates begleitet erlegt er sieben Tiere, so viele wie die entronnenen Schiffe.
Aenēam sociōs cōnsōlārī
Hinc portum petit, et sociōs partitur in omnēs.
Vīna bonus quae deinde cadīs onerārat Acestēs 195
lītore Trīnacriō dederatque abeuntibus hērōs,
dīvidit, et dictīs maerentia pectora mulcet:
‚Ō sociī – neque enim īgnārī sumus ante malōrum –
Ō passī graviōra, dabit deus hīs quoque fīnem.
Vōs et Scyllaeam rabiem penitusque sonantēs 200
accestīs scopulōs, vōs et Cyclōpea saxa
expertī: revocāte animōs, maestumque timōrem
mittite: forsan et haec ōlim meminisse iuvābit.
Per variōs cāsūs, per tot discrīmina rērum
tendimus in Latium; sēdēs ubi fāta quiētās 205
ostendunt; illīc fās rēgna resurgere Trōiae.
Dūrāte, et vōsmet rēbus servāte secundīs.‘
Tālia vōce refert, cūrīsque ingentibus aeger
spem vultū simulat, premit altum corde dolōrem.
Verg., Aen. 1.195-209.
🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:
Mit musikalischer Untermalung
In dieser Passage hält Aeneas eine Rede an seine erschlagenen Gefährten, um ihnen wieder Mut zu geben. Obwohl er sich auch damit schwer tut, positiv zu bleiben und Hoffnung zu haben (spem vūltū simulat) und sich von großen Sorgen erdrückt fühlt (cūrīs ingentibus aeger; premit altum corde dolōrem), erfüllt er seine Aufgabe als Anführer und erinnert die anderen daran, dass sie doch schon Schlimmeres überwunden haben und trotz aller Widrigkeiten bald Latium erreichen werden, wo ihre Stadt erneut errichtet werden wird.
Hören Sie sich die vom Chor Tyrtarium wunderschön musizierte und gesungene Version der Aeneas‘ Rede an:
Aeneādēs sociōs āmissōs maerēre
Illī sē praedae accingunt, dapibusque futūrīs; 210
tergora dēripiunt costīs et vīscera nūdant;
pars in frūsta secant veribusque trementia fīgunt;
lītore aēna locant aliī, flammāsque ministrant.
Tum vīctū revocant vīrēs fūsīque per herbam
implentur veteris Bacchī pinguisque ferīnae. 215
Postquam exēmpta famēs epulīs mēnsaeque remōtae,
āmissōs longō sociōs sermōne requīrunt,
spemque metumque inter dubiī, seu vīvere crēdant,
sīve extrēma patī nec iam exaudīre vocātōs.
Praecipuē pius Aenēās nunc ācris Orontī, 220
nunc Amycī cāsum gemit et crūdēlia sēcum
fāta Lycī, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
Verg., Aen. 1.210-222.
🔈 Hier können Sie sich den vorgetragenen Text anhören:
Compendium
Aeneades, postquam cibis sumptis vires recreaverunt, dubii, utrum socii in naufragio amissi vivant necne, multum de sorte ignota eorum gemunt.
Lassen Sie uns die Aeneis zusammen lesen! Hier finden Sie dazu weitere hilfreiche Artikel:
Die Gliederung vom 1. Buch
- vv. 1-33: prooemium
- vv. 34-156: Aeneades faciunt naufragium.
- vv. 34-49: Iuno secum cogitans indignatur.
- vv. 50-80: Iuno suadet Aeolo, ut procellam ad classem Aeneae submergendam excitet.
- vv. 81-123: Procella orta classis Aeneae disicitur.
- vv. 124-156: Neptunus iratus motos fluctus sedat.
- vv. 157-222: Superstites ad litora Africae perveniunt, ubi Aeneas cervis caesis socios consolatur.
- vv. 223-304: Venus Iovem alloquens de rebus futuris certior facta est; Mercurius efficit, ut Carthaginienses quieto animo Troianos accipiant.
- vv. 305-409: Venus speciem venatricis praebens Aeneae Achataeque se offert videndam suadens, ut ad Carthaginienses eant.
- vv. 410-493: Venus ostendit Aeneae Achataeque urbem Carthaginem (+ ekphrasis templi Iunonis, in quo pictae sunt imagines belli Troiani).
- vv. 494-560: Sociis in conspectu reginae Didonis astantibus Ilioneus de erroribus atque terris petendis narrat.
- vv. 561-630: Pulcherrimas orationes habens regina Dido Troianos benigne apud se accipit.
- vv. 631-756: In regia opulentissima Cupido speciem Ascanii praebens Didonem amore Aeneae accendit.
Jeden Sonntag veröffentliche ich einen neuen Artikel auf meiner Webseite. Bis der nächste herauskommt, könnten Sie auch diese interessieren:
- Die genze Serie Disce mecum
- Hilfen für die deutsch-lateinische Übersetzung: convertamus
- Wortschatz erweitern auf hohem Niveau
- Hilfen zur Tacituslektüre – der Stil
- Die lateinische Sprache und ich: eine komplizierte Liebesgeschichte
- Fremdwörter in der deutschen Sprache
Abonnieren Sie meinen Newsletter!
0 Kommentare