Jeder, der schon mal vom Deutschen ins Lateinische übersetzen durfte, kennt das: Man hat ein scheinbar einfaches Wort, wie Armut, das man auf Latein wiedergeben will, es fallen einem mehrere Möglichkeiten ein oder man findet mehrere Möglichkeiten im Wörterbuch – wie inopia, paupertas, egestas … – und es stellt sich die Frage: Wie wähle ich nun aus?! Sind sie alle gleichwertig oder bloß Teilsynonyme?
Georges‘ Kleines deutsch-lateinisches Wörterbuch hat gute Erklärungen. Der neue Menge bietet bei Adverbien eine sehr gute Hilfe. Ich empfehle unbedingt die §§ 152-187 Übersetzung deutscher Adverbien durch lateinische Adverbien, um allmählich, noch, nun usw. kontextangemessen übersetzen zu können.
Heute gehe ich auf Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten für dt. Armut ein.
Propriē – im eigentlichen Sinne
Das Substantiv Armut kann im Deutschen einen unterschiedlichen Grad des Mangels ausdrücken, denn es kann zum einen ‚Mittellosigkeit‘, zum anderen ‚Kargheit‘ bedeuten.
Meint man Ersteres, also eine tiefe ‚Mittelosigkeit‘, bei der dem Menschen das zum Leben Notwendige fehlt, sagt man auf Latein inopia. Als Teilsynonym von inopia existiert egestās: Wegen der inopia ‚Mittellosigkeit‘ verfällt man in egestās ‚Armut‘, ‚Elend‘. Egestās und inopia sind von der Intensität her also der höchste Grad an Armut. In vielen Kontexten kann man Armut als ‚Mittellosigkeit‘ mit einem beliebigen der zwei Substantive übersetzen. Muss man jedoch zwischen Ursache und Effekt unterscheiden, so ist inopia die Ursache und egestās die Konsequenz (vgl. Forcellini):
Si propter inopiam in egestate estis, pecuniam non habetis.
Cic. inv. 1.88.
Dem inops bleibt oft nichts anders als Betteln übrig: Er verfällt also in medīcitās ‚Bettelarmut‘.
Ein weiteres Wort, das semantisch inopia nah, jedoch in der deutsch-lateinischen Übersetzung mit Vorsicht zu genießen ist, ist indigentia ‚Bedürfnis‘, ‚Not‘, ‚Armut‘. Zum einen ist indigentia deutlich weniger oft belegt als inopia und egestās, zum anderen wird es meistens mit der Bedeutung ‚Ungenügsamkeit‘ und ‚Habsucht‘ verwendet.
Nicht jeder Arme ist völlig inops. Man kann ja arm auch bezüglich eines Menschen sagen, der einfach nur ’nicht reich‘ ist, also nicht in Übermaß Geld und andere Mittel besitzt, dem jedoch ein zwar bescheidenes, aber würdiges Leben nicht verwehrt bleibt. In diesem Fall sagt man paupertās. Ein pauper hat genug, nur nicht viel davon:
Paupertas enim est non quae pauca possidet, sed quae multa non possidet.
Sen. ep. 87.
Aufgrund dieses ganz zentralen Unterschieds werden Adjektive wie indīgna oder tacita nur mit egestās verbunden, nicht mit paupertās!
Ferner kann man Armut als ‚Mangel‘ an etwas, insbesondere in Bezug auf Lebensmittel, Vorräte u.ä., mit pēnūria übersetzen: pēnūria cibī, pēnūria frūmentī usw.
Gerät man aus Armut in die Klemme, spricht man im Lateinischen oft von angustiae (meist als Plurale tantum): in angustiās incidere. Angustiae kann zwar auf diese Weise absolut verwendet werden, wird aber – gerade in der Bedeutung ‚Armut‘, ‚Mangel‘ – gerne mit einem Genitivus obiectivus verbunden: angustiae pecūniae, angustiae reī familiāris, angustiae aerāriī u.ä.
Auch tenuitās kann neben ‚Dünnheit‘ auch ‚Armut‘, ‚Dürftigkeit‘ bedeuten: tenuitās aerāriī z.B.
Weiter möchte ich auf das Substantiv necessitās kurz eingehen, das u.a. ‚Notlage‘, ‚Notdurft‘ bedeuten kann. Ich persönlich neigte zu Studienzeiten dazu, necessitās in zu vielen Kontexten zu verwenden, vielleicht verleitet von Ausdrücken wie frz. être dans la nécessité. Necessitās heißt vor allem ‚Unvermeidlichkeit‘, ‚Notwendigkeit‘, ‚Unabänderlichkeit‘; nur seltener kennzeichnet es ‚Notlage‘ und ‚dringende Bedürfnisse‘, dann gerne im Plural necessitātēs.
Schließlich kann dt. Armut in manchen Kontexten auch nur eine ‚geringe Anzahl‘ bedeutet, wie in Armut an Mitgliedern. Das ist auf Latein paucitās. Das, was in einer geringen Anzahl vorhanden ist, steht im Genitiv, z.B. paucitās hostium, paucitās suōrum.
Lesen Sie auch: Vokabeln lernen? Ja, aber mit Köpfchen!
Als Kollektivum
Die Armut kann man im Deutschen auch metonymisch für ‚die armen Leute‘ sagen. In diesem Fall darf man sich im Lateinischen nicht der oberen Übersetzungsmöglichkeiten bedienen, sondern man muss auf ein substantiviertes Adjektiv zurückgreifen. Welches unter den folgenden das passende ist, hängt von den oben erläuterten Unterschieden zwischen den entsprechenden Substantiven ab:
- inopēs ‚die Armen‘, ‚die Mittellosen‘
- egentēs ‚die Armen‘, ‚die Mittellosen‘
- mendīcī ‚die Bettelarmen‘
- pauperēs ‚die Armen‘
- tenuiōrēs ‚Leute niederen Standes‘; vgl. auch tenuī locō nātus
Trānslātē – im übertragenen Sinne
Armut hat im Deutschen nicht nur eine eigentliche Bedeutung, sondern kann auch übertragen im Sinne von ‚Kargheit‘ verwendet werden. Erfreulicherweise können die meisten oben genannten lateinischen Substantive auf ähnliche Weise metaphorisch gebraucht werden.
Wortarmut
Wortarmut oder Wortkargheit ist verbōrum paupertās oder (schlimmer) verbōrum egestās:
Quanta verborum nobis paupertas, immo egestas sit, numquam magis quam hodierno die intellexi.
Sen. ep. 58.
Wortkargheit während einer Unterhaltung ist inopia sermōnis; auch die allgemeine Gedankenarmut eines Redners ist inopia:
Sed cavenda est presso illi oratori inopia et ieiunitas. (↔︎ cōpia et ūbertās)
Cic. Brut. 202.
Geistige Armut
Um eine innere, geistige Armut zu kennzeichnen, haben wir im Lateinischen verschiedene Ausdrücke zur Verfügung, u.a.:
- angustiae animī
- animus pusillus
- angustiae pectoris ‚Engherzigkeit‘
- pusillanimitās (nachklassisch)
- egestās ratiōnis ‚Unvernunft‘
Best of Phraseologie
Die deutsch-lateinische Übersetzung geht nicht ohne fundierte phraseologische Kenntnisse. Hier sind daher ein paar Wendungen, die mit Armut zu tun haben:
aliquem ad inopiam redigere | jemanden in die Armut treiben |
aliquem ad summam inopiam redigere | jemanden an den Bettelstab bringen |
aliquem in summās angustiās compellere | jemanden in Bedrängnis bringen |
in egestāte esse / versārī | in Armut leben |
in paupertāte vīvere | in Armut leben |
vītam in egestāte dēgere | ein Leben in Armut führen |
vītam inopem persequī / colere | ein kümmerliches Leben fristen |
ad pudendam inopiam dēlābī | in schmähliche Armut herabsinken |
paupertās mordet | Armut drückt / schmerzt |
inopiā premī | die Armut zu fühlen bekommen |
in angustiās incidere | in die Klemme geraten / in Schwierigkeiten geraten |
māgna / summa inopia | tiefe / bittere Armut |
tacita egestās | verhüllte / verschämte Armut |
in angustiīs esse | in (tausend) Nöten sein |
in angustiās addūcere | in Schwierigkeit bringen |
māgnā in necessitāte esse | schweren Bedrängnissen ausgesetzt sein |
paupertātem suam obscūrē ferre | seine Armut geheim halten |
ex mendīcitāte ēmergere | sich aus größter Armut befreien |
inopiam sublevāre / inopiae medērī | die Armut lindern |
aliquem inopiā levāre | jemanden aus der Armut befreien |
inopiam tūtārī | die Armut abwehren |
inopiam aequo animō ferre ac tolerāre | die Armut gelassenen Gemüts ertragen |
Verwendete Lexika
- Georges. Kleines deutsch-lateinisches Wörterbuch.
- Forcellini.
- Meißner, Lateinische Phraseologie.
- Pons.
- Georges, Ausführliches latein-deutsches Wörterbuch.
- Wagner.
Jeden Sonntag erscheint ein neuer Artikel auf der Webseite. Bis der nächste herauskommt, könnten Sie auch diese interessieren:
- Jahresrückblick einer verhinderten Leseratte
- Werde ich jemals Originaltexte mühelos lesen können?
- Stilübung #3: 10 Schritte zur fehlerfreien Klausur
- Stilübung #2: Gott
- Hilfen zur Tacituslektüre – der Stil
Abonnieren Sie meinen Newsletter!
0 Kommentare