…se non ce l’hai nel sacco.

Katzen sind süß.

OMG, the cuteness!!! 😻

Unsere vierbeinigen, unfassbar knuddligen Freunde finden im Italienischen in einer ganzen Reihe Wendungen und Sprichwörtern Erwähnung, wie Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco. In diesem Beitrag sammle ich alle Ausdrücke mit gatto/gatta, die mir auf Italienisch einfallen.

Wenn Ihnen weitere bekannt sind, die ich nicht genannt habe, schreiben Sie sie gerne in die Kommentare.

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

‚Sag nicht „Katze“, ehe du sie im Sack hast‘ heißt, man solle nie voreilig einen Erfolg verkünden, ohne den guten Ausgang bereits gesichert zu haben. Ähnlich ist die Wendung cantare vittoria troppo presto oder è presto per cantare vittoria.

Gattonare und andare (a) gattoni

Das Verb gattonare bezieht sich zunächst auf die Jagdart bestimmter Raubtiere, die wie die Feliden sich an ihre Beute unbemerkt heranschleichen, und heißt ’schleichen‘, ‚pirschen‘.

gattonare ‚pirschen‘

Gattonare – oder andare (a) gattoni – sagt man aber auch in Bezug auf Babys im Sinne von ‚krabbeln‘.

gattonare, andare (a) gattoni ‚krabbeln‘

Auf allen vieren

Während man gattonare beinahe ausschließlich auf Babys bezieht, gibt andere Verben und Wortverbindungen mit der Bedeutung ’sich auf allen vieren fortbewegen‘, die man allgemein verwenden kann:

  • procedere (gatton) gattoni
    ’sich schleichend auf allen vieren fortbewegen‘
    auch: andare (gatton) gattoni, avanzare (gatton) gattoni
  • carponi
    ‚auf allen vieren‘
    Carponi ist ein deverbales Adverb, das aus lat. carpere (u. a.) ‚weiden‘, ‚grasen‘ stammt. Wer sich carponi fortbewegt, hat also die Position von weidenden Tieren.
  • andare quatti quatti
    ‚leise und gebückt schleichen‘, nicht unbedingt auf allen vieren
    Quatto ist ein Adjektiv, das aus dem lateinischen Partizip coactus stammt, und wird daher dekliniert, z. B.: Cercammo di andarcene quatte quatte.

Gattoni, carponi sind Modaladverbien und bleiben unflektiert! Mit demselben Wortbildungsmuster geformt gibt es etwa auch bocconi, ciondoloni, ginocchioni. Parallel zu gatton gattoni existiert auch quatton quattoni ’schleichend‘, ‚versteckt‘ und carponi kann zur Beschreibung einer mühevolleren Bewegung ebenfalls verdoppelt vorkommen: carpon carponi. Der Akzent ist immer auf dem O.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

Wörtlich heißt das Sprichwort ungefähr: ‚Wenn die Katze oft zum Schmalz geht, hinterlässt sie früher oder später eine Spur.‘ Das bedeutet: ‚Wer wiederholt Unerlaubtes wagt, wird früher oder später entdeckt.‘

Gattamorta / gatta morta und gatto sornione

Eine gattamorta ist ein Mensch, der hinter einer ruhigen, zurückhaltenden Fassade eine ganz andere Persönlichkeit birgt. Man sagt dazu auch acqua cheta ’stummes/stilles Wasser‘, das auch im Sprichwort acqua cheta rompe i ponti vorkommt und an das deutsche Sprichwort stille Wasser sind tief denken lässt. Essere una gattamorta o fare la gattamorta heißt daher ’sich dumm stellen‘, um etwa auf einen günstigen Augenblick für etwas zu warten, ‚Unschuld und Harmlosigkeit vorspielen‘.

Wenn fare la / essere una gattamorta von Frauen gesagt wird, kann die Wendung auch eine scheinbar unschuldige, aber eigentlich sexuell-provokative Haltung bezeichnen.

Sornione bedeutet ’scheinheilig‘ und kommt sowohl als Adjektiv als auch oft substantiviert vor. Da Katzen oft vom Wesen her eher undurchdringlich sind, sagt man oft gatto sornione.

Una gatta da pelare

Una gatta da pelare (wörtlich: ‚eine zu enthaarende Katze‘) ist eine ‚unangenehme und äußerst undankbare Aufgabe‘. Für diese Wendungen existieren verschiedene Variationen:

  • avere una (bella) gatta da pelare ‚ein großes, schwer zu lösende Problem haben‘; ‚eine schwierige und undankbare Aufgabe haben‘
  • prendersi / pigliarsi una (bella) gatta da pelare ‚eine schwierige und undankbare Aufgabe übernehmen‘

La gatta frettolosa fece i gattini ciechi

Wörtlich heißt das Sprichwort: ‚Die voreilige Katze gebar blinde Kätzchen.‘ Das bedeutet, dass hastig erledigte Sachen gezwungenermaßen schlecht gelingen. Andere Sprichwörter mit ähnlicher Bedeutung sind:

  • La fretta è cattiva consigliera: ‚Der Hast ist kein guter Ratgeber‘
  • Chi va piano, va sano e va lontano kann man nur schwer wörtlich übersetzen: ‚Wer langsam geht, bleibt gesund und kommt weit.

Wie eine Katze

Kollokationen, die einen Vergleich mit Katzen enthalten, spielen meist auf ihre Agilität und Widerstandsfähigkeit.

Da Katzen sehr bewegliche, wendige und schnelle Tiere sind, verbindet man oft den Vergleich come un gatto mit Verben aus den entsprechenden Bedeutungsfeldern, wie etwa:

  • muoversi (’sich bewegen‘) come un gatto
  • saltare (’springen‘) come un gatto
  • essere agile (‚agil sein‘) come un gatto

Diese sind keine idiomatischen Ausdrücke, da sich die Bedeutung additiv aus den Bestandteilen ergibt, sondern einfach nur Kollokationen, also häufig zusammen vorkommende Wortverbindungen.

Katzen sind so beweglich, dass sie es bekanntermaßen (fast) immer schaffen, auf ihre Pfoten zu fallen. Wenn man unerwartet gut aus einer schwierigen oder unsicheren Lage herauskommt, sagt man daher cadere in piedi (come i gatti). Es existiert auch die Variante cascare in piedi.

Es.: Non volevo nemmeno andarla a vedere quella mostra, ma sono cascata in piedi: era bellissima!

Avere sette vite come i gatti: Will man von jemandes bewundernswerter Resilienz sprechen, kann man sagen, er habe sieben Leben wie die Katzen. Entkommt jemand mehrere schwierige Lagen ohne größere Schaden, kann man ihm also sagen: Hai sette vite come i gatti!

Schließlich können Katzen auch sehr gut im Dunklen sehen. Wenn von dieser Eigenschaft bei Menschen oder anderen Tieren gesprochen wird, fällt daher oft der Vergleich mit den Katzen: vederci al buio come i gatti.

Giocare con qualcuno come il gatto col topo

So süß und liebenswürdig Katzen auch sein mögen, haben sie einmal ein Tierchen gejagt, spielen sie damit häufiger mal auf eine gemeine Art und Weise. Übertragt man dieses sadistische Bild auf zwischenmenschliches Verhalten, kann man sagen giocare con qualcuno come il gatto con il topo, wenn jemand Freude daran hat, den Augenblick eines sicheren Sieges unnötig hinauszuzögern und seinen Feind damit zu quälen.

Essere (come) cane e gatto

Wenn zwei Menschen oft miteinander streiten und sich um alles Mögliche zanken, sind sie come cane e gatto.

Es.: I nostri figli sono come cane e gatto: basta lasciarli due minuti da soli che si mettono a litigare.

Quattro gatti

Quattro gatti heißt ‚wenige Menschen‘ und man kann es mit verschiedenen Verben verbinden, z. B.:

  • ci sono / c’erano / ci saranno quattro gatti
  • eravamo quattro gatti
  • verranno quattro gatti

Wenn nicht einmal quattro gatti da sind, sagt man non c’è anima viva.

Vorsicht, Aufsicht!

So wie ne. when the cat’s away, the mice will play heißt das Sprichwort quando il gatto non c’è, i topi ballano (wörtlich ‚wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse‘), dass Untergesetzte ohne die nötige Aufsicht von oben gerne mal Allotria treiben.

Katzen haben jedoch auch nicht immer Lust, ihre Aufsichtsaufgabe zu erfüllen. Vielleicht kennen Sie auch von sich Situationen, in denen Sie als Elternteil, Lehrer oder Vorgesetzter so getan haben, als ob Sie bestimmte Fehlverhalten nicht gesehen hätten, um Diskussionen und Anstrengung zu vermeiden. Wer hat nicht schon mal nicht merken wollen, dass das Kind kein Gemüse beim Abendessen angefasst hat, dass Paula in der letzten Reihe das Handy herausholt oder dass der werte Kollege schon wieder 10 Minuten zu spät angekommen ist? Guckt man mal absichtlich weg, sagt man auf Italienisch fare come la gatta che chiudeva gli occhi per non vedere i topi (’so tun wie die Katze, die die Augen zumachte, um die Mäuse nicht zu sehen‘).

In der Toskana – ich weiß ehrlich gesagt nicht, ob dies auch in anderen Regionen gesagt wird – sagt man dazu auch fare come la gatta di Masino.

Gatta ci cova

Gatta ci cova heißt ‚da steckt etwas dahinter‘, ‚das stinkt‘. Covare sagt man eigentlich von Hennen und bedeutet ‚ausbrüten‘.

Togliere le castagne dal fuoco con la zampa del gatto

Wörtlich: ‚mit der Pfote der Katze die Kastanien aus dem Feuer nehmen‘.

So wie dt. für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen ‚eine unangenehme Aufgabe für jemanden übernehmen‘ stammt die italiensiche Redewendung togliere le castagne dal fuoco con la zampa del gatto aus der Fabel Le singe et le chat (‚Der Affe und die Katze‘) von Jean de la Fontaine. Der Affe Bertrand und die Katze Raton (😅), die Haustiere im selben Haushalt sind, bekommen mit, dass im Kamin leckere Kastanien geröstet werden. Daraufhin überredet der schlaue Affe die Katze dazu, die leckeren Früchte aus dem Kamin herauszuholen, und kann diese ungestört essen, ohne sich die Finger zu verbrennen:

Un jour au coin du feu nos deux maîtres fripons

Regardaient rôtir des marrons.

[…]

Bertrand dit à Raton: „Frère, il faut aujourd’hui

Que tu fasses un coup de maître.

Tire-moi ces marrons. Si Dieu m’avait fait naître

Propre à tirer marrons du feu,

Certes marrons verraient beau jeu.

Aus: Jean de la Fonaine, Le Singe et le Chat (Livre IX° Fable XVII°)

Nicht nur das! Als eine Dienerin ankommt und die Katze erwischt, während sie die Kastanien stiehlt, wird nur diese bestraft:

Une servante vient : adieu mes gens. Raton

N’était pas content, ce dit-on.

Aus: Jean de la Fonaine, Le Singe et le Chat (Livre IX° Fable XVII°)

Wer in einer gefährlichen Situation anderen alle Risiken überlässt und sich nur am Gewinn beteiligt, der toglie le castagne dal fuoco con la zampa del gatto.

Chi di gatta nasce sorci piglia

Chi di gatta nasce sorci piglia ist das italienische Pendant zu der Apfel fällt nicht weit von Stamm und bedeutet wörtlich ‚wer von einer Katze geboren wird, fängt Mäuse‘. Mit ähnlicher Bedeutung kann man auch sagen: tale padre, tale figlio.

Während im Deutschen der neutrale Ausdruck das Femininum Katze ist und Kater oft nur gesagt wird, um das Geschlecht einer bestimmten Katze hervorzuheben, funktioniert das Italienische genau anders herum: Neutral und unmarkiert ist il gatto.

Wie Sie allerdings gesehen haben, kommt in vielen Redewendungen, Sprichwörtern und idiomatischen Ausdrücken das feminine Substantiv gatta vor, und zwar auch in Fällen, in denen man eher den neutralen Ausdruck gatto erwarten würde. Das liegt daran, dass das Italienische früher so wie das Deutsche funktionierte und das Femininum gatta die unmarkierte Variante war. (Vgl. diesen Beitrag der Enciclopedia Dantesca.) Da Wendungen oft konservativ sind, weil sie sich als fest(er)e Ausdrücke fossilisieren, leben in manchen dieser Wendungen einige veraltete Feminina weiter.

Lust auf mehr?

Diese Beiträge könnten Sie auch interessieren:




Abonnieren Sie meinen Newsletter!


Silvia Ulivi

Humanistin mit einem unstillbaren Faible für Sprachsysteme, Literatur und Unterricht

0 Kommentare

Schreiben Sie einen Kommentar

Avatar placeholder

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert